miércoles, 26 de febrero de 2014

Marlow

Dos pasajes que me recuerdan a mi país:
The word "ivory" rang in the air, was whispered, was sighed. You would think they were praying to it. A taint of imbecile rapacity blew through it all, like a whiff from some corpse. (31)
Their talk, however, was the talk of sordid buccaneers: it was reckless without hardihood, greedy without audacity, and cruel without courage; there was not an atom of foresight or of serious intention in the whole batch of them, and they did not seem aware these things are wanted for the work of the world. (42)
Pero son las tres cosas juntas lo que realmente me duele.


miércoles, 12 de febrero de 2014

Capricornio (1)

La siguiente frase, por ejemplo:

"And if any one were so bereaved as to pine away they looked upon that person suspiciously, as would look upon an insane person."

Dos palabras claves fueron las que no comprendí: el adjetivo "bereaved" y el verbo compuesto  "to pine away". Esta circunstancia me impidió comprender el sentido completo de la frase. Lo único que entendía era que, por algún motivo extraño, alguien provocaba sentimientos de extrañeza en los otros y que éstos comenzaban a verlo como si se tratase de alguien demente. ¿Pero a razón de qué? ¿Qué había hecho esa persona?

Valiéndome del restringido contexto que ofrece esta frase, es decir, por lo que entiendo en ella, podría pensar que la persona en cuestión realmente hizo algo que hubo de causar extrañeza. Pero los parámetros a los cuales estoy obligado a atenerme necesariamente me llevarían a una interpretación acorde a lo que yo, personalmente, consideraría suficiente para causar extrañeza. Sucede algo así como en  extraños juegos con los que nos burla la memoria. Y esto no tiene por qué coincidir con lo que quiere explicar el autor.

Llego a la conclusión que me es imposible, meramente en base a mis conocimientos y lo que me ofrece la frase, llegar juzgar con certeza los que significan estas dos palabras. Recurro por esto a la frase inmediatamente posterior. Dice así:

"There were limits to sorrow as there were limits to joy, that was the impression they gave me."

Esto ya facilita las cosas de alguna manera, me acerca algo más a los significados que busco. La razón por la cual la persona en la primera cita es objetada se basa en la censura de una reacción emocional. O ha mostrado por su acto demasiada dicha, o demasiada tristeza. "Demasiado" en el sentido de que lo entienden quienes ejercen la crítica.  Se trata de un acto que revela emociones, cuya exposición no es deseada en el círculo de personas donde se presentare.

Todo esto, sin embargo, aún no me lleva al significado preciso de "bereaved" y de "to pine away".

Decido buscar en el diccionario y encuentro los siguientes significados:

bereaved: having been deprived of something or someone valued, esp through death.

To pine away:  to fail gradually in health or vitality from grief, regret, or longing.

sábado, 8 de febrero de 2014

Fancy Ketchup

Uno se encuentra a veces en los lugares menos pensados con detalles que uno jamás hubiese imaginado. Pasé hace un par de días por un McDonalds y pedí el sandwich de oferta. Le pregunté a la señorita que me lo entregó que me pase ketchup y mayonesa. No le quedaba mayonesa, así que me pasó cuatro sobrecitos de ketchup. Añadí el contenido de dos de ellos a la hamburguesa y me la comí. Los otros dos me los guardé en el bolsillo. Uno nunca sabe en algún caso de emergencia, y además falta siempre lo que uno necesita. En todo caso descubrí hoy los dos sobrecitos de ketchup; los había olvidado por completo bajo unos papeles en mi escritorio. Maldita adicción de coleccionar cachureos, ya entré en la fase de los sobres de ketchup, pensé. Cogí uno de ellos y, antes de lanzarlos a la basura, me puse a leer lo que decía. Para mi sorpresa me encontré con algo que jamás antes me había llamado la atención: se llama "FANCY KETCHUP", no simplemente "KETCHUP" sino "FANCY KETCHUP". "Fancy" es una palabra que en inglés tiene toda una gama de significados. En este contexto significa tanto como "sofisticado", "elaborado". En Chile existe un término que le da directo al clavo: "Enchulado". No me sorprendió  mucho leer esto, a fin de cuentas estamos acostumbrados en Chile a que las empresas de alimentos utilicen todo tipo de adjetivos para sus productos con el único fin de vendérselos a la gente, esto es, tras haberle metido sabiamente el pico en el ojo.

Por un lado era muy comprensible por lo ya dicho que le añadieran este adjetivo al nombre del producto. Por otro lado no dejaba de encerrar un misterio. ¿Por qué el adjetivo en inglés? Me puse a googlear la denominación y me llevé senda sorpresa. "Fancy Ketchup" es un término técnico, un estándar utilizado por el Ministerio de Agricultura de los Estados Unidos y tiene que ver con la densidad relativa del ketchup producido. Hay tres clases de Ketchup en los EE.UU: "Standard", con un 25% de tomate sólido; "Extra Standard", con 29%; y "Fancy", con 33%. En otras palabras, "Fancy Ketchup", al menos en EE.UU, es el Ketchup de mejor calidad en el mercado.

Claro que estamos en Chile. Sería una bobería suponer que McDonalds ofrece el mejor Ketchup del mercado chileno en los sobrecitos que regala. Es producido por Carozzi en Chile, y que yo sepa, Chile no tiene por qué adherirse a las normas del Ministerio de Agricultura estadounidense. Por cierto: entiendo que McDonalds es una franquicia en Chile. Mayor razón para "arreglárselas" con la imagen que desea mantener McDonalds en el mundo. "Fancy Ketchup" McDonaldiano en Chile debe ser una porquería de Ketchup.

Y si me preguntan que por qué paso al McDonalds a almorzar y más encima me guardo los sobres de ketchup si veo las cosas de esta manera, respondería que, coño,  porque mi presupuesto para almorzar aquel día no excedía los 1.100 pesos, porque debo guardar plata para el Metro.

Patricia (Foto)